Página 4 de 22
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:19 pm
por matheuz
Pedro Vc escreveu:Health é saúde em engrish, e Doom não é Super Mario pra ter "vida".
sim tambem achei estranho, ok então: bônus de sáude!
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:20 pm
por ramoses
SAÚDE BÔNUS
:X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X: :X:
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:28 pm
por matheuz
assim ta parecendo que ele ganhou mais outra saúde. fica estranho pra caral..
pessoal, vi na launguage [fr] e la tem acentos... Mas quando eu boto acentos na minha language nao aparece na hora do jogo... merd...
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:29 pm
por ramoses
Da uma olhada deve ter um código especial pra cada acento. Ou você mesmo tem que fazer e bota lá em imagens eu acho que é isso.
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:35 pm
por ramoses
Outra coisa legal seria você por a tradução da história do doom que em certos níveis depois de completos aparece uma historinha.
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:38 pm
por matheuz
ramoses escreveu:Outra coisa legal seria você por a tradução da história do doom que em certos níveis depois de completos aparece uma historinha.
Cara quando eu digo language, eu digo tuuuuuuudooooooo que tem no doom, hexen..., ate mesmo isso!
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:38 pm
por Pedro Vc
Bônus de saúde realmente fica melhor.....
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:44 pm
por DU0
Acho que deveríamos traduzir deixando o mais fiel possível.
Se diz "You've picked up a shotgun" em inglês, deve ficar "Você pegou uma espingarda" em português.
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:45 pm
por ramoses
Onde se achou a tradução pra FR manda ai
Re: projeto language BR
Enviado: Sáb Jul 24, 2010 4:46 pm
por KitHenrique
Mano...eu não entendi direito, você quer fazer o Doom todo em português brasileiro certo? Pode falar comigo, sou bom em português.
Agora, pelo amor de Deus, não faça a maldade de colocar a tradução shotgun, por favor. Escopeta!
Pistol-> Pistola Shotguns-> Escopeta Super Shotgun-> Cano Duplo( a tradução super escopeta ficaria muito estranha) Chailgun-> Metralhadora(Ou metralhadora giratória) Rocket Launcher-> Lança foguetes Plasma Gun-> Arma de plasma BFG9000-> Pode deixar assim, a não ser que você queria colocar que ela é um playstation 1 prateado que atira bolas de catarro verdes gigantes.
life bottle-> Garrafa de saúde ou bônus de vida. E pode deixar o outro como Bônus de armadura.
New game não é melhor ficar "Novo jogo"?
Só por favor, não coloque shotgun.
DU0, espingarda não era rifle? Pois o português de portugal, espingarda é uma arma longa, certo?
(espingarda automática-> Fuzil)